Μεταφράσεις αρχαίων ελληνικών γ' Γυμνασίου
Γιάννης Παπαθανασίου, http://users.sch.gr/ipap
Από το διδακτικό βιβλίο «Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Γ΄ Γυμνασίου» των Ν. Μπεζαντάκου, Β. Χαραλαμπάκου κ.ά., δεν θα διδαχθεί το Α΄ Μέρος (Κείμενο και παράλληλα Κείμενα του Επιμέτρου) των Ενοτήτων 3, 5, 7, 10, 11, 12. Το Β΄ και Γ΄ Μέρος όλων των Ενοτήτων (1-12) θα διδαχθεί κανονικά.
1η Ενότητα, Η Ελένη και η καταστροφή της Τροίας
Εἰ ἐν Ἰλίῳ Ἑλένη ἦν, |
Αν η Ελένη βρισκόταν στην Τροία, |
ἀπέδοντο ἄν αὐτὴν τοῖς Ἕλλησιν οἱ Τρῶες, |
οι Τρώες θα την έδιναν στους Έλληνες, |
ἑκόντος γε ἤ ἄκοντος Ἀλεξάνδρου. |
με τη θέληση ή χωρίς τη θέληση του Αλέξανδρου. |
Οὐ γὰρ δὴ οὕτω γε φρενοβλαβής ἦν Πρίαμος οὐδὲ οἱ ἄλλοι Τρῶες, |
Γιατί βέβαια δεν ήταν τόσο παράφρονας ο Πρίαμος ούτε οι άλλοι Τρώες, |
ὥστε τοῖς σφετέροις σώμασι καὶ τοῖς τέκνοις καὶ τῇ πόλει κινδυνεύειν ἐβούλοντο, |
ώστε να βάζουν σε κίνδυνο τη ζωή τη δική τους και των παιδιών τους και της πόλης τους, |
ὅπως Ἀλέξανδρος Ἑλένῃ συνοικῇ. |
για να ζει ο Αλέξανδρος μαζί με την Ελένη. |
Εἰ δὲ τοι καὶ ἐν τοῖς πρώτοις χρόνοις ταῦτα ἐγίγνωσκον, |
Κι αν βέβαια και στα πρώτα χρόνια είχαν αυτή τη γνώμη, |
ἐπεὶ πολλοὶ μὲν τῶν ἄλλων Τρώων, μάλιστα δὲ οἱ αὑτοῦ υἱεῖς, |
όταν πολλοί άλλοι Τρώες και μάλιστα και τα παιδιά του, |
ὁπότε συμμίσγοιεν τοῖς Ἕλλησιν, ἀπώλλυντο, |
σκοτώνονταν όσες φορές συγκρούονταν με τους Έλληνες, |
Πρίαμος, εἰ καὶ αὐτὸς Ελένη συνώκει, |
ο Πρίαμος, ακόμη κι αν συγκατοικούσε ο ίδιος με την Ελένη, |
ἀπέδωκεν ἄν αὐτὴν Μενελάῳ, |
θα την επέστρεφε στο Μενέλαο, |
ἵνα αὐτὸς καὶ οἱ ὑπήκοοι αὐτοῦ ἀπαλλαγεῖεν τῶν παρόντων κακῶν. |
για να απαλλαγούν ο ίδιος και οι υπήκοοί του από τις συμφορές της εποχής τους. |
Ἀλλ’ οὐ γὰρ εἶχον Ἑλένην ἀποδοῦναι |
Αλλά δεν είχαν την Ελένη, για να την επιστρέψουν |
οὐδὲ λέγουσιν αὐτοῖς τὴν ἀλήθειαν ἐπίστευον οἱ Ἕλληνες, |
ούτε τους πίστευαν οι Έλληνες, παρόλο που αυτοί έλεγαν την αλήθεια, |
ὡς μὲν ἐγὼ γνώμην ἀποφαίνομαι, |
όπως εγώ πιστεύω, |
τοῦ δαιμονίου παρασκευάζοντος |
επειδή ο θεός μηχανευόταν |
ὅπως πανωλεθρίᾳ ἀπολόμενοι |
με την ολοκληρωτική τους καταστροφή |
καταφανὲς τοῦτο τοῖς ἀνθρώποις ποιήσωσι, |
να κάνουν ολοφάνερο στους ανθρώπους αυτό |
ὡς τῶν μεγάλων ἀδικημάτων |
ότι δηλαδή για τις μεγάλες αδικίες |
μεγάλαι εἰσὶ καὶ αἱ τιμωρίαι παρὰ τῶν θεῶν. |
μεγάλες είναι και οι τιμωρίες από τους θεούς. |
Ἡρόδοτος, Ἱστορίη 2.120 (διασκευή) |
2η Ενότητα, Θυσία για την πατρίδα
Ὥστε προσήκει τούτους εὐδαιμονεστάτους ἡγεῖσθαι, |
Επομένως ταιριάζει να θεωρούμε αυτούς πάρα πολύ ευτυχισμένους, |
οἵτινες ὑπὲρ μεγίστων καὶ καλλίστων κινδυνεύσαντες |
οι οποίοι αφού κινδύνευσαν για τα πιο μεγάλα και τα πιο ωραία |
οὕτω τὸν βίον ἐτελεύτησαν, |
έτσι τελείωσαν τη ζωή τους, |
οὐκ ἐπιτρέψαντες περὶ αὑτῶν τῇ τύχη |
χωρίς να εμπιστευθούν τους εαυτούς τους στην τύχη |
οὐδ’ ἀναμείναντες τὸν αὐτόματον θάνατον, |
ούτε να περιμένουν το φυσικό θάνατο, |
ἀλλ’ ἐκλεξάμενοι τὸν κάλλιστον. |
αλλά με το να προτιμήσουν τον πιο ωραίο. |
Καὶ γὰρ τοι ἀγήρατοι μὲν αὐτῶν αἱ μνῆμαι, |
Και γι’ αυτό βέβαια είναι αγέραστες οι μνήμες τους |
ζηλωταὶ δὲ ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων αἱ τιμαί· |
και αξιοζήλευτες οι τιμές τους απ’ όλους τους ανθρώπους· |
οἵ πενθοῦνται μὲν διὰ τὴν φύσιν ὡς θνητοί, |
αυτοί πενθούνται λόγω της φύσης τους ως θνητοί, |
ὑμνοῦνται δὲ ὡς ἀθάνατοι διὰ τὴν ἀρετήν. |
εξυμνούνται όμως ως αθάνατοι λόγω της γενναιότητάς τους. |
καὶ γὰρ τοι θάπτονται δημοσίᾳ, |
Και γι’ αυτό βέβαια θάβονται με δημόσια φροντίδα |
καὶ ἀγῶνες τίθενται ἐπ’ αὐτοῖς ῥώμης καὶ σοφίας καὶ πλούτου, |
και καθιερώνονται αγώνες δύναμης και σοφίας και πλούτου προς τιμή τους, |
ὡς ἀξίους ὄντας τοὺς ἐν τῷ πολέμῳ τετελευτηκότας |
με την ιδέα ότι (επειδή) είναι άξιοι αυτοί που έχουν σκοτωθεί στον πόλεμο |
ταῖς αὐταῖς τιμαῖς καὶ τοὺς ἀθανάτους τιμᾶσθαι. |
να τιμούνται με τις ίδιες τιμές με τους αθάνατους. |
Ἐγὼ μὲν οὖν αὐτοὺς καὶ μακαρίζω τοῦ θανάτου καὶ ζηλῶ, |
Εγώ λοιπόν και τους καλοτυχίζω και τους ζηλεύω για το θάνατό τους |
καὶ μόνοις τούτοις ἀνθρώπων οἶμαι κρεῖττον εἶναι γενέσθαι, |
και νομίζω ότι μόνο αυτοί από τους ανθρώπους άξιζαν να ζήσουν, |
οἵτινες, ἐπειδὴ θνητῶν σωμάτων ἔτυχον, |
οι οποίοι, αφού έλαβαν θνητά σώματα, |
ἀθάνατον μνήμην διὰ τὴν ἀρετήν αὑτῶν κατέλιπον. |
κληροδότησαν αθάνατη μνήμη λόγω της ανδρείας τους. |
Λυσίας, Ἐπιτάφιος τοῖς Κορινθίων βοηθοῖς 79-81 |
3η Ενότητα, Η κατοχή της εξουσίας δεν εγγυάται την ευτυχία
Εἰ δὲ σὺ οἴει ὡς πλείω ἔχων τῶν ἰδιωτῶν κτήματα ὁ τύραννος |
Αν λοιπόν εσύ νομίζεις ότι επειδή ο τύραννος έχει περισσότερα αγαθά από τους πολίτες |
διὰ τοῦτο καὶ πλείω ἀπ’ αὐτῶν εὐφραίνεται, |
γι’ αυτό και εξαιτίας αυτών περισσότερο χαίρεται |
οὐδὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, ὦ Σιμωνίδη, |
ούτε αυτό είναι έτσι, Σιμωνίδη, |
ἀλλ’ ὥσπερ οἱ ἀθληταὶ οὐχ ὅταν ἰδιωτῶν γένωνται κρείττονες, |
αλλά όπως και οι αθλητές, όχι όταν γίνονται καλύτεροι από τους πολίτες, |
τοῦτ’ αὐτοὺς εὐφραίνει, |
αυτό τους ευχαριστεί, |
ἀλλ’ ὅταν τῶν ἀνταγωνιστῶν ἥττους, τοῦτ’ αὐτοὺς ἀνιᾷ, |
αλλά όταν γίνουν κατώτεροι από τους συναθλητές τους, αυτό τους ενοχλεί, |
οὕτω καὶ ὁ τύραννος οὐχ ὅταν τῶν ἰδιωτῶν πλείω φαίνηται ἔχων, |
έτσι και ο τύραννος, όχι όταν φαίνεται ότι έχει περισσότερα από τους πολίτες, |
τότ’ εὐφραίνεται, |
τότε ευχαριστιέται, |
ἀλλ’ ὅταν ἑτέρων τυράννων ἐλάττω ἔχη, τούτῳ λυπεῖται· |
αλλά όταν είναι κατώτερος από άλλους τυράννους, λυπάται γι’ αυτό· |
τούτους γὰρ ἀνταγωνιστάς ἡγεῖται αὑτῷ τοῦ πλούτου εἶναι. |
γιατί νομίζει ότι αυτοί είναι ανταγωνιστές του στον πλούτο. |
Οὐδέ γε θᾶττόν τι γίγνεται τῷ τυράννῳ ἤ τῷ ἰδιώτῃ ὧν ἐπιθυμεῖ. |
Ούτε βέβαια ο τύραννος αποκτά κάτι από όσα επιθυμεί γρηγορότερα από τον απλό πολίτη. |
Ὁ μὲν γὰρ ἰδιώτης οἰκίας ἤ ἀγροῦ ἤ οἰκέτου ἐπιθυμεῖ, |
Γιατί ο πολίτης επιθυμεί σπίτια ή αγρό ή δούλο, |
ὁ δὲ τύραννος ἤ πόλεων ἤ χώρας πολλῆς ἤ λιμένων ἤ ἀκροπόλεων ἰσχυρῶν [...] |
ενώ ο τύραννος ή πόλεις ή τεράστια περιοχή ή λιμάνια ή οχυρωμένες ακροπόλεις [...] |
Ἀλλά μέντοι καὶ πένητας ὄψει οὐχ οὕτως ὀλίγους τῶν ἰδιωτῶν |
Αλλά όμως θα δεις και φτωχούς όχι τόσο λίγους πολίτες |
ὡς πολλοὺς τῶν τυράννων. |
όσο πολλούς τυράννους. |
Οὐ γὰρ κρίνεται τῷ ἀριθμῷ οὔτε τὰ πολλά οὔτε τὰ ὀλίγα, |
Γιατί δεν εξετάζονται με βάση τον αριθμό ούτε τα πολλά ούτε τα λίγα, |
ἀλλά πρὸς τὰς χρήσεις· |
αλλά με βάση τη χρησιμότητά τους· |
ὥστε τὰ μὲν ὑπερβάλλοντα τὰ ἱκανὰ πολλά ἐστι, |
ώστε όσα ξεπερνούν τα αρκετά είναι πολλά, |
τὰ δὲ τῶν ἱκανῶν ἐλλείποντα ὀλίγα. |
όσα όμως υπολείπονται από τα αρκετά είναι λίγα. |
Τῷ οὖν τυράννῳ τὰ πολλαπλάσια ἧττον ἱκανά ἐστιν |
Για τον τύραννο λοιπόν τα πολλαπλάσια αρκούν λιγότερο |
εἰς τὰ ἀναγκαῖα δαπανήματα ἤ τῷ ἰδιώτῃ. |
για τις αναγκαίες δαπάνες από ό,τι στον πολίτη. |
Ξενοφῶν, Ἱέρων 4.6-9 |
4η Ενότητα, Τα πλεονεκτήματα της ειρήνης
Ἆρ’ οὖν ἄν ἐξαρκέσειεν ἡμῖν, |
Άραγε, λοιπόν, θα ήταν αρκετό σ’ εμάς, |
εἰ τὴν πόλιν ἀσφαλῶς οἰκοῖμεν |
και να διοικούμε την πόλη με ασφάλεια |
καὶ τὰ περὶ τὸν βίον εὐπορώτεροι γιγνοίμεθα |
και στα σχετικά με τη ζωή να γινόμαστε πιο πλούσιοι |
καὶ τά τε πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς ὁμονοοῖμεν |
και να έχουμε ομόνοια μεταξύ μας |
καὶ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκιμοῖμεν; |
και να χαίρουμε εκτίμησης μεταξύ των Ελλήνων; |
Ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι τούτων ὑπαρξάντων |
Γιατί εγώ βέβαια νομίζω ότι αν γίνουν αυτά |
τελέως τὴν πόλιν εὐδαιμονήσειν. |
η πόλη ολοκληρωτικά θα ευτυχήσει. |
Ὁ μὲν τοίνυν πόλεμος ἁπάντων ἡμᾶς τῶν εἰρημένων ἀπεστέρηκεν· |
Ο πόλεμος λοιπόν, μας έχει στερήσει από όλα αυτά που έχουν λεχθεί |
καὶ γὰρ πενεστέρους ἐποίησεν καὶ πολλούς κινδύνους ὑπομένειν ἠνάγκασεν |
και φτωχότερους μας έκανε και μας ανάγκασε να ανεχόμαστε πολλούς κινδύνους |
καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας διαβέβληκεν καὶ πάντας τρόπους τεταλαιπώρηκεν ἡμᾶς. |
και μας έχει συκοφαντήσει στους Έλληνες και μας έχει ταλαιπωρήσει με κάθε τρόπο. |
Ἦν δὲ τὴν εἰρήνην ποιησώμεθα, |
Αν όμως συνάψουμε την ειρήνη, |
μετὰ πολλῆς μὲν ἀσφαλείας τὴν πόλιν οἰκήσομεν, |
θα κατοικήσουμε την πόλη με πολλή ασφάλεια, |
ἀπαλλαγέντες πολέμων καὶ κινδύνων καὶ ταραχῆς, |
αφού απαλλαγούμε από πολέμους και κινδύνους και διχόνοιες, |
καθ’ ἑκάστην δὲ τὴν ἡμέραν πρὸς εὐπορίαν ἐπιδώσομεν, |
και κάθε μέρα θα γινόμαστε πιο εύποροι, |
ἀδεῶς γεωργοῦντες καὶ τὴν θάλατταν πλέοντες |
χωρίς φόβο καλλιεργώντας τη γη και πλέοντας τη θάλασσα |
καὶ ταῖς ἄλλαις ἐργασίαις ἐπιχειροῦντες |
και ασχολούμενοι με τα άλλα επαγγέλματα |
αἵ νῦν διὰ τὸν πόλεμον ἐκλελοίπασιν. |
τα οποία έχουν εκλείψει εξαιτίας του πολέμου. |
Ὀψόμεθα δὲ τὴν πόλιν διπλασίας μὲν ἤ νῦν τὰς προσόδους λαμβάνουσαν, |
Και θα δούμε την πόλη να αποκτά διπλάσια έσοδα απ’ ό,τι τώρα |
μεστὴν δὲ γιγνομένην ἐμπόρων καὶ ξένων καὶ μετοίκων, |
και να γεμίζει από εμπόρους και ξένους και μετοίκους, |
ὧν νῦν ἐρήμη καθέστηκεν. |
από τους οποίους τώρα έχει ερημωθεί. |
Τὸ δὲ μέγιστον· συμμάχους ἕξομεν ἅπαντας ἀνθρώπους, |
Και το σημαντικότερο· θα έχουμε συμμάχους όλους τους ανθρώπους, |
οὐ βεβιασμένους, ἀλλὰ πεπεισμένους. |
όχι εξαναγκασμένους, αλλά με τη θέλησή τους (έχοντας πεισθεί). |
Ἰσοκράτης, περὶ εἰρήνης 19-21 |
5η Ενότητα, Η ισονομία των πολιτών εγγύηση της δημοκρατίας
Ἔστι δὲ δικαστῶν νοῦν ἐχόντων |
Είναι καθήκον των συνετών δικαστών |
περὶ τῶν ἀλλοτρίων τὰ δίκαια ψηφιζομένους |
παίρνοντας δίκαιες αποφάσεις για τις υποθέσεις των άλλων |
ἅμα καὶ τὰ σφέτερ’ αὐτῶν εὖ τίθεσθαι. |
να τακτοποιούν συγχρόνως και όσα έχουν σχέση με τους ίδιους. |
καὶ μηδεὶς ὑμῶν, εἰς τοῦτ’ ἀποβλέψας, |
Και κανείς από σας, αφού έχει υπόψη του αυτό, |
ὅτι πένης εἰμὶ καὶ τοῦ πλήθους εἷς, |
ότι δηλαδή είμαι φτωχός κι ένας από τον απλό λαό, |
ἀξιούτω τοῦ τιμήματος ἀφαιρεῖν. |
ας μη θεωρεί σωστό να μειώσει το πρόστιμο. |
Οὐ γὰρ δίκαιον ἐλάττους ποιεῖσθαι τὰς τιμωρίας |
Γιατί δεν είναι δίκαιο να επιβάλλετε πιο ήπιες ποινές |
ὑπὲρ τῶν ἀδόξων ἤ τῶν διωνομασμένων, |
στους αφανείς απ΄ ό,τι στους επιφανείς , |
οὐδὲ χείρους ἡγεῖσθαι τοὺς πενομένους ἤ τοὺς πολλά κεκτημένους. |
ούτε να νομίζετε κατώτερους τους φτωχούς από αυτούς που έχουν πολλά. |
Ὑμᾶς γὰρ ἄν αὐτοὺς ἀτιμάζοιτ’ |
Γιατί θα περιφρονούσατε τους εαυτούς σας |
εἰ τοιαῦτα γιγνώσκοιτε περὶ τῶν πολιτῶν. |
αν αποφασίζατε τέτοια πράγματα για τους πολίτες. |
Ἔτι δὲ καὶ πάντων ἄν εἴη δεινότατον, |
Γιατί θα ήταν το πιο φοβερό απ’ όλα, |
εἰ δημοκρατουμένης τῆς πόλεως |
ενώ η πόλη έχει δεν δημοκρατικό καθεστώς, |
μὴ τῶν αὐτῶν ἅπαντες τυγχάνοιμεν [...]. |
αν δεν απολαμβάναμε όλοι τα ίδια δικαιώματα [...]. |
ἄν γέ μοι πεισθῆθ’, |
Αν βέβαια πεισθείτε σε μένα |
Οὐκ, οὕτω διακείσεσθε πρὸς ὑμᾶς αὐτούς |
δε θα συμπεριφερθείτε με αυτόν τον τρόπο στους εαυτούς σας |
οὐδὲ διδάξετε τοὺς νεωτέρους |
ούτε θα διδάξετε στους νεότερους |
καταφρονεῖν τοῦ πλήθους τῶν πολιτῶν, |
να περιφρονούν τον απλό λαό των πολιτών, |
οὐδὲ ἀλλοτρίους ἡγήσεσθ’ εἶναι τοὺς τοιούτους τῶν ἀγώνων, |
ούτε θα θεωρήσετε ότι είναι διαφορετικές οι τέτοιας λογής δίκες, |
ἀλλ’ ὡς ὑπὲρ αὐτοῦ δικάζων |
αλλά με την ιδέα ότι δικάζει για λογαριασμό του |
οὕτως ἕκαστος ὑμῶν οἴσει τὴν ψῆφον. |
έτσι θα ψηφίσει ο καθένας από σας. |
Ἅπαντας γὰρ ὁμοίως ἀδικοῦσιν |
Γιατί όλους εμάς εξίσου αδικούν |
οἱ τολμῶντες τοῦτον τὸν νόμον παραβαίνειν |
όσοι τολμούν να περιφρονούν αυτόν το νόμο |
τὸν ὑπὲρ τῶν σωμάτων τῶν ὑμετέρων κείμενον. |
που ισχύει για την προστασία της δικής σας σωματικής ακεραιότητας. |
Ἰσοκράτης, Κατά Λοχίτου 18-21 |
6η Ενότητα, Η μουσική εξημερώνει
Μουσικήν [...] πᾶσι μὲν ἀνθρώποις ὄφελος ἀσκεῖν, |
Είναι ωφέλεια για όλους τους ανθρώπους να ασκούν τη μουσική |
Ἀρκάσι δὲ καὶ ἀναγκαῖον. [...] |
για τους Αρκάδες όμως είναι αναγκαίο. [...] |
Παρὰ μόνοις γὰρ Ἀρκάσι πρῶτον μὲν οἱ παῖδες ἐκ νηπίων |
Γιατί μόνο στους Αρκάδες πρώτα πρώτα τα παιδιά από τη νηπιακή τους ηλικία |
ᾄδειν ἐθίζονται κατὰ νόμους τοὺς ὕμνους καὶ παιᾶνας, |
συνηθίζουν να τραγουδούν σύμφωνα με τους μουσικούς ρυθμούς τους ύμνους και τους παιάνες, |
οἷς ἕκαστοι κατὰ τὰ πάτρια τοὺς ἐπιχωρίους ἥρωας καὶ θεοὺς ὑμνοῦσι· |
με τους οποίους ο καθένας σύμφωνα με τα πατροπαράδοτα υμνεί τους τοπικούς ήρωες και τους θεούς· |
μετὰ δὲ ταῦτα [...]πολλῇ φιλοτιμίᾳ |
μετά από αυτά [...] με μεγάλο συναγωνισμό |
χορεύουσι κατ’ ἐνιαυτόν τοῖς Διονυσιακοῖς αὐληταῖς ἐν τοῖς θεάτροις [...] |
χορεύουν κάθε χρόνο με τη συνοδεία των αυλητών του Διονύσου στα θέατρα [...] |
καὶ τῶν μὲν ἄλλων μαθημάτων |
Και από τα άλλα μαθήματα |
ἀρνηθῆναί τι μὴ γιγνώσκειν οὐδὲν αἰσχρόν ἡγοῦνται, |
δε θεωρούν καθόλου ντροπή να παραδεχτούν ότι δε γνωρίζουν κάτι, |
τήν γε μὴν ᾠδήν οὔτ’ ἀρνηθῆναι δύνανται |
το τραγούδι όμως ούτε μπορούν να αρνηθούν |
διὰ τὸ κατ’ ἀνάγκην πάντας μανθάνειν, |
επειδή υποχρεωτικά όλοι το μαθαίνουν, |
οὔθ’ ὁμολογοῦντες ἀποτρίβεσθαι |
ούτε, αν το παραδεχτούν, μπορούν να απαλλαγούν από αυτό |
διὰ τὸ τῶν αἰσχρῶν παρ’ αὐτοῖς νομίζεσθαι τοῦτο. |
επειδή αυτό θεωρείται ντροπή στην κοινωνία τους. |
Ταῦτά τέ μοι δοκοῦσιν οἱ πάλαι παρεισαγαγεῖν |
Αυτά μου φαίνεται ότι τα θέσπισαν οι παλαιοί |
οὐ τρυφῆς καὶ περιουσίας χάριν, |
όχι για να καλλιεργήσουν τη φιληδονία και την επίδειξη πλούτου, |
ἀλλά θεωροῦντες μὲν τὴν ἑκάστων αὐτουργίαν |
αλλά επειδή παρατηρούσαν το μόχθο του καθενός |
καὶ συλλήβδην τὸ τῶν βίων ἐπίπονον καὶ σκληρόν, |
και με λίγα λόγια την επίπονη και σκληρή ζωή, |
θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν ἠθῶν αὐστηρίαν, |
και επειδή έβλεπαν την αυστηρότητα των ηθών, |
ἥτις αὐτοῖς παρέπεται |
η οποία τους ακολουθεί |
διὰ τὴν τοῦ περιέχοντος ψυχρότητα καὶ στυγνότητα |
εξαιτίας του ψύχους και της τραχύτητας του τόπου στον οποίο ζουν |
τὴν κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τοῖς τόποις ὑπάρχουσαν. |
και η οποία υπάρχει στο μεγαλύτερο μέρος αυτών των τόπων. |
Πολύβιος, Ἱστορίαι 4.20.4-21.1 |
7η Ενότητα, Η επιστήμη στην υπηρεσία της άμυνας του κράτους
Καὶ μέντοι καὶ Ἀρχιμήδης, Ἱέρωνι τῷ βασιλεῖ συγγενὴς ὤν καὶ φίλος, |
Και βέβαια και ο Αρχιμήδης που ήταν συγγενής και φίλος με το βασιλιά Ιέρωνα, |
ἔγραψεν ὡς δυνατόν ἐστι τῇ δοθείσῃ δυνάμει τὸ δοθὲν βάρος κινῆσαι |
έγραψε ότι είναι δυνατό να κινήσουμε με μια ορισμένη δύναμη ένα οποιοδήποτε βάρος |
καὶ νεανιευσάμενος [...] εἶπεν |
κι αφού καυχήθηκε σαν μικρό παιδί [...] είπε |
ὡς εἰ γῆν εἶχεν ἑτέραν, ἐκίνησεν ἂν ταύτην μεταβὰς εἰς ἐκείνην. |
ότι αν είχε άλλη γη, θα κινούσε αυτήν, αφού πήγαινε σ’ εκείνην. |
Θαυμάσαντος δὲ τοῦ Ἱέρωνος, |
Και όταν ο Ιέρων απόρησε, |
καὶ δεηθέντος εἰς ἔργον ἐξαγαγεῖν τὸ πρόβλημα |
και ζήτησε να επιδείξει στην πράξη τη θεωρία του |
καὶ δεῖξαί τι τῶν μεγάλων κινούμενον ὑπὸ σμικρᾶς δυνάμεως, |
και να δείξει ότι κάτι μεγάλο κινείται από μικρή δύναμη, |
ὁλκάδα τριάρμενον τῶν βασιλικῶν |
τρικάταρτο φορτηγό πλοίο από τα βασιλικά, |
πόνῳ μεγάλῳ καὶ χειρὶ πολλῇ νεωλκηθεῖσαν, |
που είχαν σύρει από τη θάλασσα στη στεριά με μεγάλο μόχθο πολλοί άνθρωποι, |
ἐμβαλὼν ἀνθρώπους τε πολλοὺς καὶ τὸν συνήθη φόρτον, |
κι αφού έβαλε μέσα σ’ αυτό και πολλούς ανθρώπους και το συνηθισμένο φορτίο, |
αὐτὸς ἄπωθεν καθήμενος, οὐ μετὰ σπουδῆς ἀλλ’ ἠρέμα |
ο ίδιος καθισμένος μακριά, όχι με βιασύνη αλλά ήρεμα |
τῇ χειρὶ σείων ἀρχήν τινα πολυσπάστου, |
μετακινώντας με το χέρι του την αρχή του σχοινιού από ένα σύστημα τροχαλιών, |
προσηγάγετο, λείως καὶ ἀπταίστως, |
το τράβηξε προς το μέρος του ομαλά και χωρίς δυσκολία, |
ὥσπερ διὰ θαλάσσης ἐπιθέουσαν. |
σαν να διέσχιζε τη θάλασσα. |
Ἐκπλαγεὶς οὖν ὁ βασιλεὺς καὶ συννοήσας τῆς τέχνης τὴν δύναμιν, |
Λοιπόν, γεμάτος έκπληξη ο βασιλιάς και αφού κατανόησε τη δύναμη της τέχνης, |
ἔπεισε τὸν Ἀρχιμήδην |
έπεισε τον Αρχιμήδη |
ὅπως αὐτῷ τὰ μὲν ἀμυνομένῳ τὰ δ' ἐπιχειροῦντι μηχανήματα κατασκευάσῃ |
να κατασκευάσει για χάρη του μηχανήματα άλλα για περιπτώσεις αμυντικού πολέμου κι άλλα για επιθετικό πόλεμο |
πρὸς πᾶσαν ἰδέαν πολιορκίας. |
για κάθε είδους πολιορκία. |
Οἷς αὐτός μὲν οὐκ ἐχρήσατο, |
Αυτά δεν τα χρησιμοποίησε ο ίδιος |
τοῦ βίου τὸ πλεῖστον ἀπόλεμον καὶ πανηγυρικὸν βιώσας, |
αφού έζησε το περισσότερο μέρος της ζωής του χωρίς πολέμους και γεμάτο απολαύσεις |
τότε δ’ ὑπῆρχε τοῖς Συρακοσίοις εἰς δέον ἡ παρασκευή, |
τότε όμως είχαν οι Συρακούσιοι τον εξοπλισμό για τις ανάγκες τους |
καὶ μετὰ τῆς παρασκευῆς ὁ δημιουργός. |
και μαζί με τον εξοπλισμό και το δημιουργό του. |
Πλούταρχος, Μάρκελλος 14.12-15 |
8η Ενότητα, Ένα παράδειγμα σεβασμού προς τους γονείς
Λέγεται γοῦν ἐν Σικελίᾳ |
Λέγεται λοιπόν ότι στη Σικελία |
(εἰ γὰρ καὶ μυθωδέστερόν ἐστιν, ἀλλ’ ἁρμόσει |
(γιατί αν και μοιάζει με μύθο, ταιριάζει όμως |
καὶ ὑμῖν ἅπασι τοῖς νεωτέροις ἀκοῦσαι) |
να την ακούσετε και εσείς όλοι οι νεότεροι) |
ἐκ τῆς Αἴτνης ῥύακα πυρὸς γενέσθαι· |
ξεχύθηκε πύρινο ποτάμι από την Αίτνα· |
τοῦτον δὲ ῥεῖν φασιν ἐπί τὲ τὴν ἄλλην χώραν, |
αυτό λοιπόν λένε ότι έρεε προς την υπόλοιπη χώρα, |
καὶ δὴ καὶ πρὸς πόλιν τινὰ τῶν ἐκεῖ κατοικουμένων. |
και μάλιστα προς κάποια πόλη από αυτές που βρίσκονταν εκεί. |
Τοὺς μὲν οὖν ἄλλους ὁρμῆσαι πρὸς φυγήν, |
[Λένε ακόμη], ότι οι άλλοι όρμησαν να φύγουν |
τὴν αὐτῶν σωτηρίαν ζητοῦντας, |
ζητώντας τη σωτηρία τους, |
ἕνα δὲ τινα τῶν νεωτέρων, |
ένας όμως από τους νεότερους, |
ὁρῶντα τὸν πατέρα πρεσβύτερον ὄντα |
επειδή έβλεπε ότι ο πατέρας του ήταν γέρος |
καὶ οὐχί δυνάμενον ἀποχωρεῖν, |
και δεν μπορούσε να φύγει, |
ἀλλὰ ἐγκαταλαμβανόμενον, ὑπὸ τοῦ πυρός, |
και ότι μένει αποκλεισμένος, |
ἀράμενον φέρειν. |
αφού τον σήκωσε στους ώμους του, τον μετέφερε. |
Φορτίου δ’, οἶμαι, προσγενομένου καὶ αὐτός ἐγκατελήφθη. |
Επειδή όμως, όπως νομίζω, προστέθηκε φορτίο, αποκλείσθηκε και ο ίδιος. |
Ὅθεν δὴ καὶ ἄξιον θεωρῆσαι τὸ θεῖον, |
Από αυτό το γεγονός αξίζει να προσέξουμε ότι το θείο |
ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἀγαθοῖς εὐμενῶς ἔχει. |
δείχνει συμπάθεια στους αγαθούς (ενάρετους) ανθρώπους. |
Λέγεται γὰρ κύκλῳ τὸν τόπον ἐκεῖνον |
Γιατί, λέγεται ότι κυκλικά στον τόπο εκείνο |
περιρρυῆναι τὸ πῦρ καὶ σωθῆναι τούτους μόνους, |
έτρεξε η λάβα και σώθηκαν μόνο αυτοί, |
ἀφ’ ὧν καὶ τὸ χωρίον ἔτι καὶ νῦν |
από τους οποίους και η τοποθεσία ακόμη και σήμερα |
προσαγορεύεσθαι τῶν εὐσεβῶν χῶρον· |
ονομάζεται «χώρος των ευσεβών»· |
τοὺς δὲ ταχεῖαν τὴν ἀποχώρησιν ποιησαμένους |
αντίθετα εκείνοι που έφυγαν γρήγορα |
καὶ τοὺς ἑαυτῶν γονέας ἐγκαταλιπόντας, |
εγκαταλείποντας τους γονείς τους, |
ἅπαντας ἀπολέσθαι |
χάθηκαν όλοι. |
9η Ενότητα, Οι νόμοι επισκέπτονται το Σωκράτη στη φυλακή
Εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, |
Αν, ενώ σκοπεύουμε εμείς είτε να δραπετεύσουμε από εδώ, |
εἴθ’ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, |
είτε όπως αλλιώς ταιριάζει να ονομάσουμε μια τέτοια πράξη, |
ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως |
αφού έρχονταν οι νόμοι και οι δημόσιες αρχές |
ἐπιστάντες ἔροιντο· |
και σταθούν μπροστά μας μάς ρωτήσουν: |
Εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, τὶ ἐν νῷ ἔχεις ποιεῖν; |
Πες μας, Σωκράτη, τι έχεις στο νου σου να κάνεις; |
Ἄλλο τι ἤ τούτῳ τῷ ἔργῳ ᾧ ἐπιχειρεῖς |
Κάτι άλλο ή με αυτήν την πράξη που επιχειρείς |
διανοῇ τούς τε νόμους ἡμᾶς ἀπολέσαι |
σκέφτεσαι και εμάς τους νόμους να καταστρέψεις |
καὶ σύμπασαν τὴν πόλιν τὸ σὸν μέρος; |
και όλη την πόλη όσο περνάει από το χέρι σου; |
Ἤ δοκεῖ σοι οἷόν τε |
Ή φαντάζεσαι ότι είναι δυνατό |
ἔτι ἐκείνην τὴν πόλιν εἶναι καὶ μὴ ἀνατετράφθαι, |
να υπάρχει ακόμη εκείνη η πολιτεία και να μην έχει καταλυθεί |
ἐν ᾗ ἄν αἱ γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν |
στην οποία οι δικαστικές αποφάσεις δεν έχουν καμιά δύναμη |
ἀλλὰ ὑπὸ τῶν ἰδιωτῶν ἄκυροί τε γίγνωνται καὶ διαφθείρωνται; |
αλλά και ακυρώνονται και καταστρέφονται από τους απλούς πολίτες; |
Τί ἐροῦμεν, ὦ Κρίτων, πρὸς ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα; |
Τι θα πούμε, Κρίτωνα, σ’ αυτά και σ’ άλλα παρόμοια; |
Πολλὰ γὰρ ἄν τις ἔχοι, ἄλλως τε καὶ ῥήτωρ, εἰπεῖν |
Γιατί πολλά θα μπορούσε κάποιος να πει, κι ιδιαίτερα ένας ρήτορας |
ὑπὲρ τούτου τοῦ νόμου ἀπολλυμένου |
για να υπερασπιστεί αυτό το νόμο που κινδυνεύει να καταλυθεί |
ὅς τὰς δίκας τὰς δικασθείσας προστάτει κυρίας εἶναι. |
ο οποίος ορίζει οι δικαστικές αποφάσεις να έχουν κύρος. |
Ἤ ἐροῦμεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι |
Ή θα πούμε σ’ αυτούς ότι |
«Ἠδίκει γὰρ ἡμᾶς ἡ πόλις καὶ οὐκ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔκρινεν;» |
«επειδή μας αδικούσε η πόλη και δεν έκρινε δίκαια τη δίκη»; |
Ταῦτα ἤ τι ἐροῦμεν; |
Αυτά θα πούμε ή κάτι άλλο; |
Πλάτων, Κρίτων 50a-c |
10η Ενότητα, Μια τιμητική εξορία
Οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ὅσοι φεύγουσιν ἀδίκως, |
Όλοι οι άλλοι όσοι εξορίζονται άδικα, |
ἤ δέονται τῶν πολιτῶν ὅπως ἐπανέλθωσιν |
ή εκλιπαρούν τους πολίτες να επιστρέψουν |
ἤ διαμαρτόντες τούτου |
ή αν αποτύχουν σ’ αυτό |
λοιδοροῦσι τὰς ἑαυτῶν πατρίδας, |
κακολογούν τις πατρίδες τους, |
ὡς φαύλως αὐτοῖς προσφερομένας· |
επειδή κατά τη γνώμη τους τοὺς συμπεριφέρθηκαν άσχημα· |
ἐγὼ δὲ ἐπείπερ ἅπαξ ἠτύχησα |
εγώ όμως, επειδή ακριβώς μια φορά ατύχησα |
ἀναξίως ὧν ἐπολιτευσάμην, |
κατά τρόπο ανάξιο προς όσα έκανα ως πολίτης, |
καὶ κατηγορῶν ἄλλων αὐτὸς ἑάλων, |
κι ενώ κατηγορούσα άλλους, καταδικάστηκα ο ίδιος, |
ἄχθομαι μὲν, ὥσπερ εἰκός ἐστιν, |
στενοχωριέμαι, βέβαια, όπως είναι φυσικό, |
ἀγανακτῶ δὲ οὐδέν. |
όμως καθόλου δεν αγανακτώ. |
Οὐ γὰρ οὕτως ἔγωγε ἠλίθιός εἰμι ὥστε, |
Γιατί εγώ βέβαια δεν είμαι τόσο ηλίθιος ώστε, |
ἐξ ἧς πόλεως Θεμιστοκλῆς ἐξηλάθη |
από την πόλη από την οποία εξορίστηκε ο Θεμιστοκλής |
ὁ τὴν Ἑλλάδα ἐλευθερώσας, |
ο ελευθερωτής της Ελλάδας, |
καὶ ὅπου Μιλτιάδης, γέρων ὤν |
και στην οποία ο Μιλτιάδης, που ενώ ήταν γέρος |
ἐν τῷ δεσμωτηρίω ἀπέθανε, |
πέθανε στο δεσμωτήριο, |
ὅτι μικρὸν ὤφειλε τῷ δημοσίῳ |
γιατί χρωστούσε μικρό ποσό στην πολιτεία |
ταύτη τῇ πόλει Αἰσχίνην τὸν Ἀτρομήτου |
μ’ αυτήν την πόλη ο Αισχίνης του Ατρομήτου |
φεύγοντα ἀγανακτεῖν οἴεσθαι δεῖν, |
να θεωρεί ότι πρέπει να αγανακτεί επειδή είναι εξόριστος, |
εἴ τι τῶν εἰωθότων Ἀθήνησιν ἔπαθεν. |
γιατί έπαθε κάτι από αυτά που είναι συνηθισμένα στην Αθήνα. |
Ἀλλ’ ἔγωγε καὶ λαμπρὸν εἰκότως μοι νομίσαιμ’ ἄν αὐτὸ γενέσθαι, |
Αλλά εγώ τουλάχιστον θα μπορούσα να θεωρήσω εύλογα ακόμα και λαμπρό αυτό που μου συνέβη, |
τὸ μετ’ ἐκείνων ἐν ἀδοξίᾳ παρὰ τοῖς ἔπειτα ἀνθρώποις καὶ ἄξιος τοῦ ὅμοια παθεῖν ἐκείνοις γεγονέναι. |
δηλαδή το ότι έχω πέσει στην αφάνεια για τις μελλοντικές γενιές μαζί με εκείνους και έχω αξιωθεί να πάθω τα ίδια με εκείνους. |
[Αισχίνης], Ἐπιστολαί 3. 1-3 |
11η Ενότητα, Επικίνδυνες συμμαχίες
Ὦ Ἀγησίλαε καὶ πάντες οἱ παρόντες Λακεδαιμόνιοι, |
Αγησίλαε και όλοι οι παρόντες Λακεδαιμόνιοι, |
ἐγὼ ὑμῖν, ὅτε τοῖς Ἀθηναίοις ἐπολεμεῖτε, |
εγώ, όταν πολεμούσατε τους Αθηναίους, |
φίλος καὶ σύμμαχος ἐγενόμην, |
υπήρξα φίλος και σύμμαχός σας, |
καὶ το μὲν ναυτικὸν τὸ ὑμέτερον |
και το ναυτικό σας |
χρήματα παρέχων ἰσχυρὸν ἐποίουν, |
δίνοντας χρήματα το έκανα ισχυρό, |
ἐν δὲ τῇ γῇ αὐτὸς ἀπὸ τοῦ ἵππου μαχόμενος μεθ’ ὑμῶν |
και στην ξηρά ο ίδιος πολεμώντας από το άρμα μαζί σας |
εἰς τὴν θάλατταν κατεδίωκον τοὺς πολεμίους. |
στη θάλασσα κατεδίωκα τους εχθρούς. |
καὶ διπλοῦν ὥσπερ Τισσαφέρνους οὐδὲν πώποτέ μου |
Και τίποτα δόλιο, όπως ο Τισσαφέρνης, ποτέ ως τώρα |
οὔτε ποιήσαντος οὔτ’ εἰπόντος πρὸς ὑμᾶς ἔχοιτ’ ἄν κατηγορῆσαι. |
ούτε ότι σας έκανα ούτε ότι σας είπα θα μπορούσατε να με κατηγορήσετε. |
Τοιοῦτος δὲ γενόμενος |
Κι ενώ σας συμπεριφέρθηκα με τέτοιο τρόπο |
νῦν οὕτω διάκειμαι ὑφ’ ὑμῶν |
τώρα εσείς μου συμπεριφέρεστε έτσι |
ὡς οὐδὲ δεῖπνον ἔχω ἐν τῇ ἐμαυτοῦ χώρᾳ, |
ώστε ούτε φαγητό δεν έχω στη χώρα μου, |
εἰ μή τι ὧν ἄν ὑμεῖς λίπητε συλλέξομαι, ὥσπερ τὰ θηρία. |
εκτός αν μαζέψω κάτι από αυτά που αφήνετε πίσω σας, όπως τα θηρία. |
Ἅ δέ μοι ὁ πατήρ καὶ οἰκήματα καλὰ |
Και όσα ο πατέρας μου και σπίτια καλά |
καὶ παραδείσους καὶ δένδρων καὶ θηρίων μεστοὺς κατέλιπεν, |
και κήπους γεμάτους από δέντρα και θηρία μου άφησε, |
ἐφ’ οἷς ηὐφραινόμην, |
με τα οποία ευχαριστιόμουν, |
ταῦτα πάντα ὁρῶ τὰ μὲν κατακεκομμένα, τὰ δὲ κατακεκαυμένα. |
όλα αυτά τα βλέπω άλλα κατεστραμμένα εντελώς κι άλλα κατακαμένα. |
Εἰ οὖν ἐγὼ μὴ γιγνώσκω μήτε τὰ ὅσια μήτε τὰ δίκαια, |
Αν λοιπόν εγώ δε γνωρίζω μήτε τα όσια μήτε τα δίκαια, |
ὑμεῖς δὲ διδάξατέ με |
εσείς να μου εξηγήσετε |
ὅπως ταῦτ’ ἐστίν ἀνδρῶν ἐπισταμένων χάριτας ἀποδιδόναι. |
πώς αυτά είναι ενέργειες ανθρώπων που γνωρίζουν να ανταποδίδουν την ευεργεσία. |
Ξενοφῶν, Ἑλληνικά 4.1.32-33 |
12η Ενότητα, Θεϊκές αδυναμίες
ΑΡΗΣ: Ἤκουσας, ὦ Ἑρμῆ, οἷα ἠπείλησεν ἡμῖν ὁ Ζεύς, |
ΑΡΗΣ: Άκουσες, Ερμή, τι απειλές εκτόξευσε εναντίον μας ο Δίας |
ὡς ὑπεροπτικὰ καὶ ὡς ἀπίθανα; |
τις πόσο αλαζονικές και απίθανες; |
Ἤν ἐθελήσω, φησίν, |
Αν θελήσω, είπε, |
ἐγὼ μὲν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ σειρὰν καθήσω, |
εγώ από τον ουρανό να αφήσω σκοινί προς τα κάτω |
ὑμεῖς δὲ ἀποκρεμασθέντες κατασπᾶν βιάσεσθέ με, |
κι εσείς να πιαστείτε απ’ αυτό και να επιχειρήσετε με τη βία να με τραβήξετε με δύναμη προς τα κάτω, |
ἀλλὰ μάτην πονήσετε· |
μάταια θα κοπιάσετε· |
οὐ γὰρ δὴ καθελκύσετε· |
γιατί βέβαια δε θα με τραβήξετε προς τα κάτω· |
εἰ δὲ ἐγὼ θελήσαιμι ἀνελκύσαι, οὐ μόνον ὑμᾶς, |
αν όμως εγώ θελήσω να σύρω επάνω, όχι μόνο εσάς, |
ἀλλὰ καὶ τὴν γῆν ἅμα καὶ τὴν θάλασσαν συνανασπάσας μετεωριῶ· |
αλλά να τραβήξω προς τα πάνω και την ξηρά μαζί και τη θάλασσα θα σας σηκώσω ψηλά· |
καὶ τἆλλα ὅσα καὶ σὺ ἀκήκοας. |
αλλά και τ’ άλλα (είπε) όσα κι εσύ έχεις ακούσει. |
Ἐγὼ δὲ ὅτι μὲν καθ' ἕνα πάντων ἀμείνων καὶ ἰσχυρότερός ἐστιν οὐκ ἂν ἀρνηθείην, |
Εγώ βέβαια ότι ξεχωριστά από τον καθένα (μας) είναι ανώτερος και ισχυρότερος δε θα μπορούσα να το αρνηθώ, |
ὁμοῦ δὲ τῶν τοσούτων ὑπερφέρειν [...] οὐκ ἄν πεισθείην. |
δε θα μπορούσα όμως να πιστέψω ότι μας ξεπερνάει τόσους μαζί. |
ΕΡΜΗΣ: Εὐφήμει, ὦ Ἄρες· οὐ γὰρ ἀσφαλὲς λέγειν τὰ τοιαῦτα, |
ΕΡΜΗΣ: Σιωπή, Άρη· γιατί δεν είναι ασφαλές να λες τέτοια λόγια, |
μὴ καί τι κακὸν ἀπολαύσωμεν τῆς φλυαρίας. |
μήπως και δεχτούμε κάποια συμφορά εξαιτίας της φλυαρίας σου. |
ΑΡΗΣ: [...] Ὅ μάλιστα γελοῖον ἔδοξέ μοι ἀκούοντι μεταξύ τῆς ἀπειλῆς, |
ΑΡΗΣ: [...] Αυτό όμως που μέσα στην απειλή μου φάνηκε πιο γελοίο, καθώς το άκουγα, |
οὐκ ἄν δυναίμην σιωπῆσαι πρὸς σέ· |
δε θα μπορούσα να το αποκρύψω από σένα· |
μέμνημαι γὰρ οὐ πρὸ πολλοῦ, |
θυμάμαι δηλαδή ότι πριν από λίγο καιρό, |
ὁπότε ὁ Ποσειδῶν καὶ ἡ Ἥρα καὶ ἡ Ἀθηνᾶ ἐπαναστάντες |
όταν ο Ποσειδώνας και η Ήρα και η Αθηνά επαναστάτησαν |
ἐπεβούλευον ξυνδῆσαι λαβόντες αὐτόν, |
και σχεδίαζαν αφού τον συλλάβουν να τον δέσουν χειροπόδαρα |
ὡς παντοῖος ἦν δεδιώς, καὶ ταῦτα τρεῖς ὄντας, |
πόσο τρομοκρατημένος ήταν, και μάλιστα ενώ ήταν τρεις, |
καὶ εἰ μή γε ἡ Θέτις κατελεήσασα |
κι αν η Θέτις δεν τον σπλαχνιζόταν |
ἐκάλεσεν αὐτῷ σύμμαχον Βριάρεων ἐκατόγχειρα ὄντα, |
και δεν καλούσε σε βοήθεια τον Βριάρεο που είχε εκατό χέρια, |
κἄν ἐδέδετο αὐτῷ κεραυνῷ καὶ βροντῇ. |
θα είχε αιχμαλωτιστεί μαζί με τον κεραυνό και τη βροντή του. |
Ταῦτα λογιζομένῳ ἐπῄει μοι γελᾶν ἐπὶ τῇ καλλιρρημοσύνῃ αὐτοῦ. |
Ενώ σκεφτόμουν αυτά, μου ερχόταν να γελάσω για την καυχησιολογία του. |
Λουκιανός, Θεῶν διάλογοι 1.1-2 |
Η μάχη του Γρανικού, Κεφ. 13, 3-7
«Ἐμοὶ δοκεῖ, βασιλεῦ, ἀγαθόν εἶναι ἐν τῷ παρόντι |
Νομίζω, βασιλιά, ότι είναι καλό αυτή τη στιγμή |
καταστροπεδεῦσαι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τῇ ὄχθῃ |
να στρατοπεδεύσουμε στην όχθη του ποταμού |
ὡς ἔχομεν. Δοκῶ γὰρ |
όπως είμαστε (οπλισμένοι). Γιατί νομίζω ότι |
τοὺς πολεμίους οὐ τολμήσειν αὐλισθῆναι, |
οι εχθροί δε θα τολμήσουν να στρατοπεδεύσουν |
πλησίον ἡμῶν λειπομένους πολὺ τῷ πεζῷ |
κοντά μας, γιατί υστερούν πολύ στο πεζικό, |
καὶ ταύτῃ παρέξειν τῷ στρατῷ ἕωθεν |
και γι’ αυτό θα μπορέσει ο στρατός το πρωί |
εὐπετῶς διαβαλεῖν τὸν πόρον· |
να περάσει εύκολα το ποτάμι· |
ὑποφθάσομεν γὰρ αὐτοί περάσαντες |
θα προλάβουμε να περάσουμε |
πρὶν ἐκείνους ἐς τάξιν καθίστασθαι. |
πριν εκείνοι να παραταχθούν για μάχη. |
Νῦν δε οὐκ ἀκινδύνως μοι δοκοῦμεν ἐπιχειρήσειν τῷ ἔργῳ, |
Τώρα όμως νομίζω ότι θ’ αρχίσουμε τη διάβαση με κίνδυνο |
ὅτι οὐχ οἷόν τε διὰ τοῦ ποταμοῦ ἄγειν τὸν στρατόν ἐν μετώπῳ. |
γιατί δεν είναι δυνατό να οδηγήσουμε μέσα από τον ποταμό το στρατό σε εκτεταμένη γραμμή. |
Πολλὰ μὲν γὰρ αὐτοῦ ὁρᾶται βαθέα, |
Πολλά μέρη του ποταμού φαίνονται βαθιά |
αἱ δὲ ὄχθαι αὗται ὁρᾷς ὅτι ὑπερύψηλοι |
και βλέπεις ότι οι όχθες είναι πολύ ψηλές |
καὶ κρημνώδεις εἰσίν αἵ αὐτῶν· |
και μερικές απ’ αυτές είναι απόκρημνες· |
ἐκβαίνουσιν ἀτάκτως τε οὖν καὶ κατὰ κέρας, |
καθώς θα βγαίνουμε έξω άτακτα και ο ένας μετά τον άλλο |
ἐπικείσονται τῶν πολεμίων οἱ ἱππεῖς, |
θα μας επιτίθενται οι ιππείς των εχθρών, |
ἐς φάλαγγα ξυντεταγμένοι, |
παραταγμένοι σε φάλαγγα, |
ᾗπερ ἀσθενέστατον· |
όπου η παράταξή μας είναι πιο αδύνατη· |
καὶ τὸ πρῶτον σφάλμα ἔς τε τὰ παρόντα χαλεπὸν |
και η πρώτη αποτυχία θα είναι επιζήμια γι’ αυτήν τη στιγμή |
καὶ ἐς τὴν ὑπὲρ παντός τοῦ πολέμου κρίσιν σφαλερόν». |
και επικίνδυνη για την έκβαση όλου του πολέμου. |
Ἀλέξανδρος δὲ ἔφη, «ταῦτα μὲν ὦ Παρμενίων, γιγνώσκω· |
Ο Αλέξανδρος όμως είπε, «τα ξέρω αυτά Παρμενίων· |
αἰσχύνομαι δὲ, εἰ τὸν μὲν Ἑλλήσποντον διέβην εὐπετῶς, |
ντρέπομαι όμως, αν τον μεν Ελλήσποντο πέρασα εύκολα, |
τοῦτο δὲ, σμικρόν ῥεῦμα, |
αυτό όμως το μικρό ρεύμα |
-οὕτω τῷ ὀνόματι τὸν Γρανικὸν ἐκφυλίσας- |
- με τέτοια περιφρονητικά λόγια μίλησε για το Γρανικό - |
εἴρξει ἡμᾶς τὸ μὴ οὐ διαβῆναι ὡς ἔχομεν. |
θα μας εμποδίσει να περάσουμε όπως είμαστε. |
Καὶ τοῦτο οὔτε πρὸς Μακεδόνων τῆς δόξης |
Κι αυτό δεν ταιριάζει στη δόξα των Μακεδόνων |
οὔτε πρὸς τῆς ἐμῆς ἐς τοὺς κινδύνους ὀξύτητος ποιοῦμαι· |
ούτε και στη δική μου ορμητικότητα προς τους κινδύνους· |
ἀναθαρρήσειν τε δοκῶ τοὺς Πέρσας |
και νομίζω ότι οι Πέρσες θα πάρουν θάρρος |
<ὡς> ἀξιομάχους Μακεδόσιν ὄντας, |
γιατί θα νομίσουν ότι είναι ικανοί να μάχονται με τους Μακεδόνες |
ὅτι οὐδὲν ἔπαθον ἐν τῷ παραυτίκα |
γιατί δεν έπαθαν τίποτα τη στιγμή αυτή |
ἄξιον τοῦ σφῶν δέους». |
αντάξιο του φόβου τους. |
Η μάχη του Γρανικού, Κεφ 15, 3-5
Και οἱ μὲν πρῶτοι τῶν Μακεδόνων ξυμμίξαντες |
Και οι πρώτοι από τους Μακεδόνες οι οποίοι συγκρούστηκαν |
τοῖς Πέρσαις κατεκόπησαν πρὸς αὐτῶν, γενόμενοι |
με τους Πέρσες, φονεύτηκαν, αν και φάνηκαν |
ἄνδρες ἀγαθοί, ὅσοι γε αὐτῶν μη ἀπέκλιναν |
άνδρες γενναίοι, όσοι βέβαια απ’ αυτούς δεν κατέφυγαν |
πρὸς Ἀλέξανδρον πελάζοντα. |
στον Αλέξανδρο που πλησίαζε. |
Ἀλέξανδρος γὰρ ἤδη πλησίον ἦν, |
Γιατί ο Αλέξανδρος ήταν ήδη κοντά |
ἅμα οἷ ἄγων τὸ κέρας τὸ δεξιόν, |
οδηγώντας μαζί του τη δεξιά πτέρυγα |
καὶ ἐμβάλλει ἐς τοὺς Πέρσας πρῶτος, |
και ορμά πρώτος εναντίον των Περσών, |
ἵνα τεταγμένοι ἦσαν τὸ πᾶν στῖφος τῆς ἵππου |
όπου είχαν παραταχθεί όλο το πλήθος του ιππικού |
καὶ αὐτοί οἱ ἡγεμόνες τῶν Περσῶν· |
και οι ίδιοι οι αρχηγοί των Περσών· |
καὶ ξυνειστήκει περὶ αὐτόν μάχη καρτερά· |
και γύρω του είχε συναφθεί πεισματώδης μάχη· |
καὶ ἐν τούτῳ ἄλλαι ἐπ’ ἄλλαις τῶν τάξεων τοῖς Μακεδόσι |
και στο μεταξύ το ένα μετά το άλλο τα τάγματα των Μακεδόνων |
διέβαινον οὐ χαλεπῶς ἤδη. |
περνούσαν εύκολα (το ποτάμι). |
καὶ ἦν μὲν ἀπὸ τῶν ἵππων ἡ μάχη, |
Και γινόταν βέβαια από τα άλογα η μάχη, |
πεζομαχίᾳ δὲ μάλλόν τι ἐῴκει. |
έμοιαζε προς περισσότερο με πεζομαχία. |
Ξυνεχόμενοι γὰρ ἵπποι τε ἵπποις |
Γιατί συμπλεκόμενοι άλογα με άλογα |
καὶ ἄνδρες ἀνδράσιν ἠγωνίζοντο, |
και άνδρες με άνδρες αγωνίζονταν |
οἱ μέν, οἱ Μακεδόνες, ἐξῶσαι εἰς ἅπαν ἀπὸ τῆς ὄχθης |
αυτοί, οι Μακεδόνες, να απομακρύνουν εντελώς από την όχθη |
καὶ Πέρσας ἐς πεδίον βιάσασθαι, |
προς Πέρσες και να προς απωθήσουν βίαια στον πεδιάδα, |
οἱ δέ, οἱ Πέρσαι, εἶρξαί τε αὐτῶν τὴν ἔκβασιν |
ενώ εκείνοι, οι Πέρσες, να εμποδίσουν την έξοδό προς |
καὶ ἐς ποταμόν αὖθις ἀπώσασθαι. |
και να προς σπρώξουν πάλι στον ποταμό. |
καὶ ἐκ τούτου ἐπλεονέκτουν ἤδη οἱ σὺν Ἀλεξάνδρῳ |
Και από τότε πλεονεκτούσαν ήδη οι στρατιώτες με τον Αλέξανδρο |
τῇ τε ἄλλῃ ῥώμῃ καὶ ἐμπειρίᾳ καὶ ὅτι ἐμάχοντο |
και για την άλλη ανδρεία και την εμπειρία και γιατί μάχονταν |
ξυστοῖς κρανεΐνοις πρὸς παλτά. |
με δόρατα φτιαγμένα από ξύλο κρανιάς απέναντι σε μικρά ακόντια (των Περσών). |
Η μάχη του Γρανικού, Κεφ 15, 5-8
Ἔνθα δή και Ἀλεξάνδρῳ ξυντρίβεται τό δόρυ ἐν τῇ μάχῃ· |
Τότε λοιπόν το δόρυ του Αλεξάνδρου σπάει στη μάχη· |
ὁ δέ ᾔτει δόρυ ἕτερον Ἀρέτην, ἀναβολέα τῶν βασιλικῶν· |
κι αυτός ζητούσε άλλο δόρυ από τον Αρέτη, που ήταν ένας από τους ιπποκόμους του βασιλιά· |
τῷ δέ καί αὐτῷ πονουμένῳ συντετριμμένον τό δόρυ ἦν, |
αλλά κι αυτού το δόρυ είχε σπάσει τη στιγμή που αγωνιζόταν με κόπο |
ὁ δέ τῷ ἡμίσει κεκλασμένου τοῦ δόρατος |
κι αυτός με το μισό του σπασμένου δόρατος |
οὐκ ἀφανῶς ἐμάχετο, καί τοῦτο δείξας Ἀλεξάνδρῳ |
μαχόταν γενναία, και αφού το έδειξε στον Αλέξανδρο |
ἄλλον αἰτεῖν ἐκέλευεν· |
τον παρακαλούσε να ζητήσει από άλλον· |
Δημάρατος δέ, ἀνήρ Κορίνθιος, τῶν ἀμφ’ αὐτόν ἑταίρων, |
ο Δημάρατος ο Κορίνθιος, από τους εταίρους γύρω απ’ αυτόν |
δίδωσιν αὐτῷ τό αὐτοῦ δόρυ. |
του δίνει το δόρυ του. |
Καί ὅς ἀναλαβών καί ἰδών Μιθριδάτην τόν Δαρείου |
Κι αυτός αφού το πήρε και είδε το Μιθριδράτη το γαμπρό του |
γαμβρόν πολύ πρό τῶν ἄλλων προϊππεύοντα καί |
Δαρείου να προχωρεί έφιππος μπροστά από τους άλλους |
ἑπάγοντα ἅμα οἷ ὥσπερ ἐμβολον τῶν ἱππέων |
και να οδηγεί μαζί του σε σφηνοειδή παράταξη τους ιππείς |
ἐξελαύνει καί αὐτός πρό τῶν ἀλλων, καί παίσας |
ορμά κι ίδιος μπροστά από τους άλλους, και αφού χτύπησε |
τόν Μιθριδάτην ἐς τό πρόσωπον τῷ δόρατι καταβάλλει. |
το Μιθριδάτη στο πρόσωπο με το δόρυ, τον σκοτώνει |
Ἐν δέ τούτῳ Ῥοισάκης μέν ἐπελαύνει τῷ Ἀλεξάνδρῳ |
Σ’ αυτή τη στιγμή ο Ροισάκης ορμά κατά του Αλεξάνδρου |
καί παίει Ἀλεξάνδρου τήν κεφαλήν τῇ κοπίδι· |
και χτυπά το κεφάλι του Αλέξανδρου με το (καμπύλο) σπαθί· |
καί τοῦ μέν κράνους τι ἀπέθραυσε, |
κι απ’ το κράνος βέβαια έσπασε ένα κομμάτι, |
τήν πληγήν δέ ἔσχε τό κράνος. |
το χτύπημα όμως το ανέκοψε το κράνος. |
Καί καταβάλλει καί τοῦτον Ἀλέξανδρος |
Και τον σκοτώνει κι αυτόν ο Αλέξανδρος |
παίσας τῷ ξυστῷ διά τοῦ θώρακος ἐς τό στέρνον. |
αφού τον κτύπησε με το δόρυ στο στήθος διαμέσου του θώρακα. |
Σπιθριδάτης δέ ἀνετέτατο μέν ἤδη τήν κοπίδα |
Ο Σπιθριδάτης όμως είχε σηκώσει ήδη το (καμπύλο) σπαθί |
ἐπ’ Ἀλέξανδρον ὄπισθεν, |
από πίσω εναντίον του Αλέξανδρου, |
ὑποφθάσας δέ αὐτόν Κλεῖτος ὁ Δρωπίδου |
αλλά ο Κλείτος ο γιος του Δρωπίδη, αφού τον πρόφτασε, |
παίει κατά τοῦ ὤμου καί ἀποκόπτει τόν ὦμον τοῦ |
τον χτυπά στον ώμο και κόβει τον ώμο του Σπιθριδάτη |
Σπιθριδάτου ξύν τῇ κοπίδι· |
μαζί με το σπαθί· |
καί ἐν τούτῳ ἐπεκβαίνοντες κατά τόν ποταμόν ἀεί |
στο μεταξύ βγαίνοντας έξω από το ποτάμι συνέχεια |
τῶν ἱππέων ὅσοις προὐχώρει |
όσοι από τους ιππείς μπορούσαν |
προσεγίγνοντο τοῖς ἀμφ’ Ἀλέξανδρον. |
ενώνονταν μ’ αυτούς που ήταν γύρω από τον Αλέξανδρο. |
Η μάχη του Γρανικού, Κεφ. 16, 4-7
Μακεδόνων δὲ τῶν μὲν ἑταίρων ἀμφὶ τοὺς εἴκοσι καὶ πέντε |
Κι από τους Μακεδόνες, από τους εταίρους γύρω στους είκοσι πέντε |
ἐν τῇ πρώτῃ προσβολῇ ἀπέθανον· |
σκοτώθηκαν κατά την πρώτη επίθεση· |
καὶ τούτων χαλκαῖ εἰκόνες ἐν Δίῳ ἑστᾶσιν, |
και χάλκινα αγάλματά τους στήθηκαν στο Δίο |
Ἀλεξάνδρου κελεύσαντος Λύσιππον ποιῆσαι, |
αφού διέταξε ο Αλέξανδρος το Λύσσιπο να τα κατασκευάσει |
ὅσπερ καὶ Ἀλέξανδρον μόνος προκριθεὶς ἐποίει· |
ο οποίος μόνος προτιμήθηκε και κατασκεύαζε τους ανδριάντες του Αλέξανδρου· |
τῶν δὲ ἄλλων ἱππέων ὑπὲρ τοὺς ἑξήκοντα, |
και από τους ιππείς (σκοτώθηκαν) γύρω στους εξήντα, |
πεζοί δὲ ἐς τοὺς τριάκοντα. |
ενώ από τους πεζούς τριάντα. |
καὶ τούτους τῇ ὑστεραίᾳ ἔθαψεν Ἀλέξανδρος |
Κι αυτούς τους έθαψε την επομένη ο Αλέξανδρος |
ξὺν τοῖς ὅπλοις τε καὶ ἄλλῳ κόσμῳ· |
με τα όπλα τους και με άλλες στρατιωτικές τιμές· |
γονεῦσι δὲ αὐτῶν καὶ παισί ἀτέλειαν ἔδωκε |
στους γονείς τους και τα παιδιά τους έδωσε απαλλαγή από το φόρο |
τῶν τε κατὰ τὴν χώραν καὶ ὅσαι ἄλλαι |
των γεωργικών προϊόντων και από κάθε άλλο |
ἤ τῷ σώματι λειτουργίαι ἤ κατὰ τὰς κτήσεις ἑκάστων εἰσφοραί. |
ή από σωματικές υπηρεσίες ή από έκτακτες συνεισφορές ανάλογα με την περιουσία του καθενός. |
καὶ τῶν τετρωμένων δὲ πολλὴν πρόνοιαν ἔσχεν, |
Φρόντισε πολύ και για τους τραυματισμένους |
ἐπελθών τε αὐτὸς ἑκάστους καὶ τὰ τραύματα ἰδὼν |
αφού επισκέφτηκε ο ίδιος τον καθένα και είδε τα τραύματα |
καὶ ὅπως τις ἐτρώθη ἐρόμενος καὶ ὅ τι πράττων |
και ρωτούσε πώς τραυματίστηκε ο καθένας και τι έκανε |
παρασχὼν οἱ εἰπεῖν τε καὶ ἀλαζονεύσασθαί. |
επιτρέποντας στον καθένα να διηγηθεί και να υπερηφανευτεί |
Ὁ δὲ καὶ τῶν Περσῶν τοὺς ἡγεμόνας ἔθαψεν· |
Έθαψε όμως και τους αρχηγούς των Περσών· |
ἔθαψε δὲ καὶ τοὺς μισθοφόρους Ἕλληνας, |
έθαψε και τους μισθοφόρους Έλληνες, |
οἵ ξὺν τοῖς πολεμίοις στρατεύοντες ἀπέθανον· |
οι οποίοι σκοτώθηκαν πολεμώντας μαζί με τους εχθρούς· |
ὅσους δὲ αὐτῶν αἰχμαλώτους ἔλαβε, |
κι όσους απ’ αυτούς τους έπιασε αιχμαλώτους, |
τούτους δὲ δήσας ἐν πέδαις |
αυτούς αφού τους έδεσε με χειροπέδες |
εἰς Μακεδονίαν ἀπέπεμψεν ἐργάζεσθαι, |
τους έστειλε στη Μακεδονία να καλλιεργούν τη γη, |
ὅτι παρὰ τὰ παρὰ τὰ κοινῇ δόξαντα τοῖς Ἕλλησιν |
γιατί παρὰ τις κοινές αποφάσεις των Ελλήνων, |
Ἕλληνες ὄντες ἐναντία τῇ Ἑλλάδι |
ενώ ήσαν Έλληνες εναντίον της Ελλάδας |
ἐμάχοντο ὑπὲρ τῶν βαρβάρων. |
μάχονταν υπέρ των βαρβάρων. |
Ἀποπέμπει δὲ καὶ εἰς Ἀθήνας τριακοσίας πανοπλίας |
Στέλνει και στην Αθήνα τριακόσιες πανοπλίες |
Περσικὰς ἀνάθημα εἶναι τῇ Ἀθηνᾷ ἐν πόλει· |
περσικές ως αφιέρωμα στην ακρόπολη της Αθήνας· |
καὶ ἐπίγραμμα ἐπιγραφῆναι ἐκέλευσε τόδε· |
και διέταξε να γραφτεί αυτό το επίγραμμα· |
Ἀλέξανδρος Φιλίππου καὶ οἱ Ἕλληνες |
Ο Αλέξανδρος ο γιος του Φίλιππου και οι Έλληνες |
πλὴν Λακεδαιμονίων |
εκτός από τους Λακεδαιμονίους |
ἀπὸ τῶν βαρβάρων τῶν τὴν Ἀσίαν κατοικούντων. |
από τους βαρβάρους που κατοικούν στην Ασία. |