Αρχική σελίδα → Λογοτεχνία → Ποίηση


Ύμνος εις την Ελευθερίαν

Χρήστος Μιχαηλίδης, εφ. Ελευθεροτυπία, 17/10/2006

ΗΤΑΝ ΣΑΝ ΣΗΜΕΡΑ, 17 Οκτωβρίου του 1918, όταν ο Βρετανός συγγραφέας και ποιητής Ράντιαρντ Κίπλινγκ (1865-1936), μεταφράζει στα αγγλικά τον ελληνικό Εθνικό Ύμνο. Αυτήν τη μετάφραση παραθέτουμε σήμερα:

We knew thee of old,

Oh divinely restored,

By the light of thine eyes

And the light of thy Sword.

From the graves of our slain

Shall thy valour prevail

As we greet thee again

Hail, Liberty, Hail!

Long time didst thou dwell

Mid the peoples that mourn,

Awaiting some voice

That should bid thee return.

Ali, slow broke that day

And no man dared call,

For the shadow of tyranny

Lay over all:

And we saw thee sad-eyed,

The tears on thy cheeks

While thy raiment was dyed

In the blood of the Greeks.

Yet, behold now thy sons

With impetuous breath

Go forth to the fight

Seeking Freedom or Death.

From the graves of our slain

Shall thy valour prevail

As we greet thee again

Hail, Liberty, Hail!